do dwujęczycznych, prośba o zweryfikowanie tłumaczenia

Dział poświęcony organizacjom.

Moderators: Anonymous, jan, Moderatorzy

Post Reply
jan
Administrator
Posts: 5500
Joined: Wed Feb 07, 2007 10:05 pm

do dwujęczycznych, prośba o zweryfikowanie tłumaczenia

Post by jan » Sat Oct 13, 2012 5:07 pm

//Może najlepiej by było, jeśli pokazałbyś to komuś, kto dobrze po angielsku mówi,
żeby skorygował ewentualne błędy, których ja nie widzę.// - napisała Osoba,
która przetłumaczyła na angielski naszą MISJĘ i DZIAŁANIA.
Kto poszuka ew. błędów i niezgrabności przekładu. Za parę dni mam obiecany przekład na francuski.


MISJA
Motto naszego działania:
„Ambicją naszą jest, by dzieci przekraczające nasz próg wychodziły od nas lepsze, mądrzejsze i szczęśliwsze, a dorośli optymistyczniej nastawieni do świata - w którym i od nas coś zależy”
Utworzyliśmy Bibliotekę Społeczną, która stanowi ośrodek skupienia aktywnych ludzi dobrej woli, działających na rzecz integracji i aktywizacji środowiska lokalnego, integracji międzypokoleniowej, budzenia odpowiedzialności za środowisko naturalne, społeczne i kraj - i za słabszego bliźniego.
Staramy się przeciwdziałać patologiom, budzić wiarę w sens i skuteczność społecznych działań pozytywnych.
MISSION
Motto of our activity:
'It is our ambition that children entering through the doors of our Library will exit it as better, wiser and happier ones whereas adults will have more optimistic attitude towards the world, because something in the world depends also on us.'
We have created Social Library that constitutes a center focusing active people of good will, who act for integration and stimulation of the local society, for inter-generational integration, for waking up a responsibility for environment, society and our country as well and, finally - for weaker neighbours. We try to work against pathologies, to wake faith in sense and effectiveness of positive social activities.

DZIAŁANIA:
Wejście do Biblioteki wprost z ulicy, praktycznie przez cały dzień i dla każdego (poza niedzielami i świętami), komputery z internetem bezpłatne dla dzieci, zajęcia muzyczne (śpiew, flet, taniec, plastyka, szachy i inne gry, klocki, książeczki) bezpłatne.
Wspólne śpiewanie - dzieci i dorośli, koncerty uczniów i studentów szkół muzycznych oraz profesjonalnych artystów, wieczory poetyckie, autorskie, wystawy artystyczne, relacje z podróży.
Prowadzenie forum, na którym zabieramy głos w ważnych sprawach publicznych.
ACTIVITIES:
Entry to the Library directly from the street, practically all day and for everybody (except Sundays and holidays), computers with net access - gratuitous for children, music classes (singing, flute, dance, art, chess and other games, toy blocks, books) – free.
Common singing – adults with children, concertos performed by pupils and students of music schools and professional artists as well, poetry evenings, art exhibitions, trip reports.
Leading a forum where we discuss on important public cases.
jan urbanik

Moje poglądy nie są jedynie słuszne, są za to moje jedyne.
Nie zależą one od koniunktury, a od stanu mojej świadomości.
Nie piszę wszystkiego, co wiem - piszę to, co uznaję za stosowne.

jan
Administrator
Posts: 5500
Joined: Wed Feb 07, 2007 10:05 pm

Re: do dwujęczycznych, prośba o zweryfikowanie tłumaczenia

Post by jan » Mon Oct 15, 2012 6:13 am

Pytanie do tych, co nas znają:
czy teksty, nad którymi praca telemostem trwała ponad 2 godziny,
dobrze opisuje naszą misję i jej pełnienie? Bardzo proszę o uwagi.
j.urb.

Nieco zmieniony przekład amerykański, dokonany przez Osobę 2.
Osobie 1 i Osobie 2 serdecznie dziękuję i czekam na obiecany przez Osobę 3 przekład francuski.


Motto of our activity:
'It is our ambition that children entering
through the doors of our Library will exit it as better, wiser and
happier ones whereas adults will have more optimistic attitude towards
the world, because something in the world depends also on us.'
We have created Social Library to be a center focusing active people of good will, who act for integration and stimulation of the local society, for inter-generational integration, responsibility for environment, society and our country as a whole, finally- all of the less-fortunate. We will work to conquer pathologies, wake up faith in purpouse and effectiveness of positive social activities.



ACTIVITIES:
We have an easy "right-off-the-street" access in regards to our location, and open policy for guest, patrons and everyone else interested in our work.
We are open almost non-stop except Sundays and holidays providing
computers with internet access (free for children), art classes including, but not limited to: singing, flute, dance, theatre. We offer various games for children; toy blocks, lego, chess and more.
Our music and art involvement results in concertos and classes performed by teachers, their pupils, students of music schools and professional artists with mutual benefits for the performers and the local society alike.
Our open internet forum discusses important public matters, as well as national and local events.
jan urbanik

Moje poglądy nie są jedynie słuszne, są za to moje jedyne.
Nie zależą one od koniunktury, a od stanu mojej świadomości.
Nie piszę wszystkiego, co wiem - piszę to, co uznaję za stosowne.

jan
Administrator
Posts: 5500
Joined: Wed Feb 07, 2007 10:05 pm

Re: do dwujęczycznych, prośba o zweryfikowanie tłumaczenia

Post by jan » Wed Oct 17, 2012 9:49 am

O naszej misji i działaniach po francusku
Serdeczne podziękowania dla sympatycznego małżeństwa
za przekład angielski i francuski.
Z wyrazami spotęgowanej sympatii -
j.urbanik

MISSION
La devise de notre activité :
« Notre ambition est que les enfants qui passent par la porte de notre Bibliothèque quittent-la meilleurs, plus sages et plus heureux, pendant que les adultes acquièrent une attitude plus optimiste qu'avant, parce que quelque chose dans ce
monde dépend aussi de nous-mêmes. »
Nous avons créé la Bibliothèque sociale qui constitue un centre d'activité concentrant les gens de bonne volonté, qui agissent pour l'intégration et la stimulation de la société locale, pour l'intégration entre les générations, pour réveiller la responsabilité d'environnement, de la société et de notre pays et, enfin, de nos prochains plus faibles. Nous essayons de réagir contre de pathologies, pour réveiller la foi dans le sens et l'efficacité des activités sociales.
ACTIVITÉS:
L'accès à la bibliothèque directement à partir de la rue, pratiquement toute la journée (sauf les dimanches et jours fériés) et pour tout le monde, des ordinateurs avec l'accès au réseau internet - gratuits pour les enfants, des cours de musique (chant, flûte), danse, art, échecs et d'autres jeux, jeux de cubes, livres - libres.
Des chants communs – des adultes avec des enfants, des concerts exécutés par des élèves et des étudiants d'écoles de musique et des artistes professionnels, des soirées de poésie, des expositions, des rapports de voyage.
Nous vous invitons à découvrir en ligne notre forum où on discute des affaires publiques importantes.
jan urbanik

Moje poglądy nie są jedynie słuszne, są za to moje jedyne.
Nie zależą one od koniunktury, a od stanu mojej świadomości.
Nie piszę wszystkiego, co wiem - piszę to, co uznaję za stosowne.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 30 guests