do dwujęczycznych, prośba o zweryfikowanie tłumaczenia
Posted: Sat Oct 13, 2012 5:07 pm
//Może najlepiej by było, jeśli pokazałbyś to komuś, kto dobrze po angielsku mówi,
żeby skorygował ewentualne błędy, których ja nie widzę.// - napisała Osoba,
która przetłumaczyła na angielski naszą MISJĘ i DZIAŁANIA.
Kto poszuka ew. błędów i niezgrabności przekładu. Za parę dni mam obiecany przekład na francuski.
MISJA
Motto naszego działania:
„Ambicją naszą jest, by dzieci przekraczające nasz próg wychodziły od nas lepsze, mądrzejsze i szczęśliwsze, a dorośli optymistyczniej nastawieni do świata - w którym i od nas coś zależy”
Utworzyliśmy Bibliotekę Społeczną, która stanowi ośrodek skupienia aktywnych ludzi dobrej woli, działających na rzecz integracji i aktywizacji środowiska lokalnego, integracji międzypokoleniowej, budzenia odpowiedzialności za środowisko naturalne, społeczne i kraj - i za słabszego bliźniego.
Staramy się przeciwdziałać patologiom, budzić wiarę w sens i skuteczność społecznych działań pozytywnych.
MISSION
Motto of our activity:
'It is our ambition that children entering through the doors of our Library will exit it as better, wiser and happier ones whereas adults will have more optimistic attitude towards the world, because something in the world depends also on us.'
We have created Social Library that constitutes a center focusing active people of good will, who act for integration and stimulation of the local society, for inter-generational integration, for waking up a responsibility for environment, society and our country as well and, finally - for weaker neighbours. We try to work against pathologies, to wake faith in sense and effectiveness of positive social activities.
DZIAŁANIA:
Wejście do Biblioteki wprost z ulicy, praktycznie przez cały dzień i dla każdego (poza niedzielami i świętami), komputery z internetem bezpłatne dla dzieci, zajęcia muzyczne (śpiew, flet, taniec, plastyka, szachy i inne gry, klocki, książeczki) bezpłatne.
Wspólne śpiewanie - dzieci i dorośli, koncerty uczniów i studentów szkół muzycznych oraz profesjonalnych artystów, wieczory poetyckie, autorskie, wystawy artystyczne, relacje z podróży.
Prowadzenie forum, na którym zabieramy głos w ważnych sprawach publicznych.
ACTIVITIES:
Entry to the Library directly from the street, practically all day and for everybody (except Sundays and holidays), computers with net access - gratuitous for children, music classes (singing, flute, dance, art, chess and other games, toy blocks, books) – free.
Common singing – adults with children, concertos performed by pupils and students of music schools and professional artists as well, poetry evenings, art exhibitions, trip reports.
Leading a forum where we discuss on important public cases.
żeby skorygował ewentualne błędy, których ja nie widzę.// - napisała Osoba,
która przetłumaczyła na angielski naszą MISJĘ i DZIAŁANIA.
Kto poszuka ew. błędów i niezgrabności przekładu. Za parę dni mam obiecany przekład na francuski.
MISJA
Motto naszego działania:
„Ambicją naszą jest, by dzieci przekraczające nasz próg wychodziły od nas lepsze, mądrzejsze i szczęśliwsze, a dorośli optymistyczniej nastawieni do świata - w którym i od nas coś zależy”
Utworzyliśmy Bibliotekę Społeczną, która stanowi ośrodek skupienia aktywnych ludzi dobrej woli, działających na rzecz integracji i aktywizacji środowiska lokalnego, integracji międzypokoleniowej, budzenia odpowiedzialności za środowisko naturalne, społeczne i kraj - i za słabszego bliźniego.
Staramy się przeciwdziałać patologiom, budzić wiarę w sens i skuteczność społecznych działań pozytywnych.
MISSION
Motto of our activity:
'It is our ambition that children entering through the doors of our Library will exit it as better, wiser and happier ones whereas adults will have more optimistic attitude towards the world, because something in the world depends also on us.'
We have created Social Library that constitutes a center focusing active people of good will, who act for integration and stimulation of the local society, for inter-generational integration, for waking up a responsibility for environment, society and our country as well and, finally - for weaker neighbours. We try to work against pathologies, to wake faith in sense and effectiveness of positive social activities.
DZIAŁANIA:
Wejście do Biblioteki wprost z ulicy, praktycznie przez cały dzień i dla każdego (poza niedzielami i świętami), komputery z internetem bezpłatne dla dzieci, zajęcia muzyczne (śpiew, flet, taniec, plastyka, szachy i inne gry, klocki, książeczki) bezpłatne.
Wspólne śpiewanie - dzieci i dorośli, koncerty uczniów i studentów szkół muzycznych oraz profesjonalnych artystów, wieczory poetyckie, autorskie, wystawy artystyczne, relacje z podróży.
Prowadzenie forum, na którym zabieramy głos w ważnych sprawach publicznych.
ACTIVITIES:
Entry to the Library directly from the street, practically all day and for everybody (except Sundays and holidays), computers with net access - gratuitous for children, music classes (singing, flute, dance, art, chess and other games, toy blocks, books) – free.
Common singing – adults with children, concertos performed by pupils and students of music schools and professional artists as well, poetry evenings, art exhibitions, trip reports.
Leading a forum where we discuss on important public cases.